Don Kihot – simbol sanjara i neprilagođenosti masi

Sukob između ideala i stvarnosti  – ludilo kao odnos prema svijetu. ,,Ko je god Don Kihota čitao znam da ga dobro poznaje, a ko...

Omaž i promocija knjige o dr Mirku Jakovljeviću: TRAGom

Korice knjige : TRAGomU subotu, 23.marta 2024.godine, sa početkom u 13hprijatelji i poštovaoci lika i djela dr Mirka Jakovljevića priređuju omaž...

Sajam knjiga za Mojkovac i Kolašin traje do 3.jula: Praznik knjige na trgovima

Sa Trga u Kolašinu Sajam knjiga za sjeverne opštine Crne Gore,Mojkovac i Kolašin u organizaciji RTV Mojkovac traje već treći dan. Sajam...

Tatjana Bečanović: ,,Crvena žaba“ je rugalačka metafora

Oduzeta nagrada ne govori o kvalitetu Bulatovićevog stvaralaštva, već o rigidnosti komunističke ideologije na izdisaju. ,,Crvena žaba’’ samo je jedna od karnevalskih, rugalačkih metafora...

Bule – između ,,malih marksista“ i ,,crvene žabe“

U Podgorici će biti održano veče sjećanja na Miodraga Bulatovića, čije djelo još čeka svoju pravu crnogorsku promociju i bar djelić naklona kakav je...

Nikšićki imenik – Potok djetinjstva

,,Pola mene je ostalo u ulici ,,141“, broj 5... Tu je potok u mojim očima izgledao kao kanjon, a golovi između dvije lipe kao Marakana... U...

Bule – na granici razumnog i iracionalnog

Kad heroj postane antiheroj, lijepo - ružno, uzvišeno - skaradno, realno - izokrenuto. Pisac koji je uzdrmao javnost, šokirao, zasmijavao i izvrtao stvarnost -...

Opština Mojkovac nastavlja saradnju sa predstavnicima manifestacije „Crna Gora u ritmu Evrope“

Predstavnici manifestacije "Crna Gora u ritmu Evrope'' i Opštine Mojkovac potpisivanjem novog ugovora nastavili su zajedničku saradnju, kojom se omogućava djeci...

Film o zlostavljanju pola miliona djece u crkvenim i državnim dječijim domovima

Djeca u njemačkim domovima fizički i psihički su zlostavljana sve do sredine sedamdesetih godina. To mračno poglavlje se od prije nekoliko godina rasvjetljava na različite načine, a sada i u jednom filmu

Filmfestival Max Ophüls Preis Filmstill Freistatt

Prevodi se i za fioku

Povodom teksta „Šarene cijene za prevode naših knjiga” pitali smo čuvenog prevodioca Alena Kapona, koji je preveo mnoga značajna djela savremene srpske literature na francuski, kakva su njegova iskustva u pogledu izdavačke prakse u Francuskoj kada je riječ o plaćanju prevoda