Nikšićki imenik – Dječakov san

Odavno sam čuo za njega i to sve najljepše. I baš mi je drago što ću imati priliku da ga uvrstim u priče koje ,,olovka...

Uprkos epidemiološkim ograničenjima „Ponovo radi bioskop!“

U utorak 22.septembra se očekuje veče filma u gradu na Tari ...

Đorđe Šagić – i Pančo Vilja i Džemjs Bond

Godine 1850. Šagić je bio proglašen jednim od trideset najvažnijih Amerikanaca, a 1950. godine više niko nije znao za njega. Nekoliko stvari dovelo je do toga, pa i činjenica da je Šagićevo učešće u Teksaškoj revoluciji bilo inkognito i da zapravo ni Stiven Ostin nije znao za koga Šagić radi

Nikšićki imenik – Olimpijska Princeza

Preko puta Gradske bolnice, postoji mesara ,,Miljanić“. Novo doba, dugo građena zgrada ,,Desetka“ i Njen tata, mesar, najveći gospodin koga sam upoznao. Uvijek nasmijan, prema meni...

Razotkriveni Šekspir

Ne postoji nijedan dokaz da se Vilijem Šekspir bavio stvaralaštvom. Nije bilo nijedne knjige u njegovoj kući. Živio je u gradiću u kojem nije...

Vajarska kolonija ,,Prošćenje 2025” ispunila očekivanja- PJESNIKOVA DOLINA OTVARA DVERI I ZA VAJARE

Plakat sa kolonije foto: Radio Mojkovac Još se nijesu slegli utisci sa V Međunarodnog festivala poezije ,,Slova slovenska”, koji je održan...

Bregović zbog plagijata platio milion eura

Goran Bregović isplatio je francuskom muzičaru Enriku Masijasu visoku odštetu jer je bez dozvole koristio njegovu muziku u filmu „Arizona drim“ Emira Kusturice

Preminuo Žarko Laušević: Region se oprašta od poznatog glumca

Region se oprašta od glumca Žarka Lauševića, koji je preminuo u 64. godini, nakon kraće i teške bolesti. Veliki...

Bar: Predstavljena knjiga o Danilu Kišu engleskog autora Tompsona

Osamdesetogodišnjica rođenja jugoslovenskog postmoderniste Danila Kiša – povod za promociju knjige o njemu. Djelo je prva biografija i studija o Kišu na engleskom jeziku. Objavljen prevod na srpski, u pripremi prevod i na španski i kineski

Prevodi se i za fioku

Povodom teksta „Šarene cijene za prevode naših knjiga” pitali smo čuvenog prevodioca Alena Kapona, koji je preveo mnoga značajna djela savremene srpske literature na francuski, kakva su njegova iskustva u pogledu izdavačke prakse u Francuskoj kada je riječ o plaćanju prevoda